Background Image
Previous Page  126 / 325 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 126 / 325 Next Page
Page Background

temporal sau geografic, de particularităţile de limbaj artistic, de stilistica

și expresivitatea unui artist sau altul.

Într-un interviu recent Peter Greenaway aducea în discuţie cazul

Shakespeare drept unul particular, care însă generalizat poate determina și

un alt aspect naratologic, cel al „traducerii”. El nu făcea nicio referire la

traducerea dintr-o limbă în alta, ci la „adaptarea” din limba engleză

arhaică în engleza contemporană. Mai precis, la faptul că opera marelui

dramaturg, caracterul narativ-dramaturgic este autentic numai în litera

exactă a textului original. Orice „adaptare”, „modernizare” a limbajului

provoacă mutaţii consistente, chiar de natură diegetică, deoarece o mare

parte din substanţa naratologică (în limba engleză) se regăsește chiar în

acel limbaj străvechi. Este ca și cum am încerca să-i „traducem”

Amintiri-

le

din copilărie

ale lui Ion Creangă din graiul său original în limbaj

contemporan.

Evident că nu se pune problema unei „deturnări” structurale a

demersului naratologic în acest caz, ci, mai cu seamă, evidenţiem

importanţa cuvântului într-un demers artistic

audio-vizual

. Iar, în ceea

ce-l privește pe Peter Greenaway, el făcea, prin acest exemplu, trimitere

la faptul că Shakespeare poate fi (ca text vorbit) jucat și adaptat în alte

limbi; în engleză însă acest lucru este neindicat.

Poate cel mai elocvent exemplu de tipuri de transpunere

cinematografică a unei naraţiuni în diferite perioade este textul biblic

referitor la viaţa lui Iisus Hristos, ecranizat într-o mulţime de variante, din

care le reţinem pe cele mai notabile: episodul dedicat lui Iisus în filmul

Intoleranţă

(1916) de David Wark Griffith, apoi filmul

Iisus din Nazaret

(1977) de Franco Zeffirelli și

Patimile lui Hristos

(2004) de Mel Gibson.

Intoleranţă

(1916)

Iisus din Nazaret

(1977)